Пословицы про диету на английском языке

Английские пословицы о еде связаны с тем, с чем мы сталкиваемся по нескольку раз в день – с приемами пищи, продуктами и различными способами их приготовления. Неважно, работаем мы, учимся, или отдыхаем в компании друзей, нам необходимо регулярно питаться.
Не стоит думать, что английские пословицы про еду связаны лишь с кулинарией. Английские поговорки о еде учат нас быть честными, избегать неискренних людей, отвечать за свои поступки, а также тому, что для того, чтобы что-то получить, необходимо усердно трудиться.
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Перевод: Честный пост лучше, чем грязный завтрак.
Русские аналоги:
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A honey tongue, a heart of gall.
Перевод: Медовый язык, а сердце из желчи.
Русские аналоги:
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no ears.
Перевод: У голодного живота нет ушей.
Русские аналоги:
У голодного брюха нет уха .
Голодное брюхо ко всему глухо.
A storm in a teacup.
Перевод, русский аналог: Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit.
Перевод: Дерево познается по плодам.
Русский аналог: От яблони яблоко, от ели шишка.
After dinner comes the reckoning.
Перевод: После обеда приходится платить.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
All bread is not baked in one oven.
Перевод: He все хлеба пеки в одной печи.
Русский аналог: Не следует всех стричь под одну гребенку.
Appetite comes with eating.
Перевод: Аппетит приходит во время еды.
Русский аналог: Чем больше ешь, тем больше хочется.
As drunk as a lord.
Перевод: Пьян, как лорд.
Русский аналог: Пьян в стельку.
As like as an apple to an oyster.
Перевод: Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Русский аналог: Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas.
Перевод: Похожие, как две горошины.
Русские аналоги:
Как две капли воды.
Будто из одной плахи вытесаны.
As you brew, so must you drink.
Перевод: Что заварил, то и расхлебывай.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Don’t keep a dog and bark yourself.
Перевод: Если держишь собаку, сам не лай.
Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает.
Don’t put all your eggs in one basket.
Перевод: He клади всех яиц в одну корзину.
Русские аналоги:
Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.
Eat at pleasure, drink with measure.
Перевод: Ешь в волю, а пей в меру.
Русский аналог: Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
Fasting comes after feasting.
Перевод: После пира наступает пост.
Русские аналоги:
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто.
Feast today and fast tomorrow.
Перевод: Сегодня пир, а завтра пост.
Русские аналоги:
Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
Fine words butter no parsnips.
Перевод: Красивыми словами пастернак не помаслишь.
Русские аналоги:
Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С погляденья сыт не будешь.
Разговором сыт не будешь.
First come, first served.
Перевод: Кто первый пришел, тому первому и подали.
Русские аналоги:
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел.
Great boast, small roast.
Перевод: Много похвальбы, да мало жареного.
Русские аналоги:
Много слов, да мало дела.
Дым столбом, а огня не видно.
Half a loaf is better than no bread.
Перевод: Лучше полбуханки, чем ничего.
Русский аналог: Лучше мало, чем совсем ничего.
Honey is not for the ass’s mouth.
Перевод: He для ослов существует мед.
Русский аналог: Понимает, как свинья в апельсинах.
Honey is sweet, but the bee stings.
Перевод: Сладок мед, да пчелки жалятся.
Русский аналог:
И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет.
Hunger breaks stone walls.
Перевод: Голод и каменные стены рушит.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Нужда научит и калачи есть.
Hunger finds no fault with cookery.
Перевод: Голод стряпню не критикует.
Русский аналог: Голод—лучший повар.
Hunger is the best sauce.
Перевод: Голод — лучшая приправа.
Русский аналог: Голод — лучший повар.
If you laugh before breakfast you’ll cry before supper.
Перевод: Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
Русский аналог: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
Перевод: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли).
Русский аналог: Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
Live not to eat, but eat to live.
Перевод: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
Русский аналог: Много есть — не велика честь.
Neither fish nor flesh.
Перевод: Ни рыба, ни мясо.
Русские аналоги:
Ни то, ни се.
От ворон отстала, а к павам не пристала.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Never cackle till your egg is laid.
Перевод: Пока яйцо не снес, не кудахтай.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Never fry a fish till it’s caught.
Перевод: He жарь не пойманной рыбы.
Русские аналоги:
Медведя не убив, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя.
No song, no supper.
Перевод: He споешь, так и ужина не получишь.
Русские аналоги:
Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat.
Перевод: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
Русские аналоги:
Без труда меду не едят.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
One drop of poison infects the whole tun of wine.
Перевод: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русские аналоги:
Одна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтю испортит бочку меда.
One man’s meat is another man’s poison.
Перевод: Что для одного еда, то для другого яд.
Русский аналог: Что полезно одному, то другому вредно.
Out of the frying-pan into the fire.
Перевод: Co сковороды, да в огонь.
Русские аналоги:
Из огня, да в полымя.
Из кулька в рогожку.
Praise is not pudding.
Перевод: Похвала не пудинг.
Русские аналоги:
Из похвал шубы не сошьешь.
Спасибо на зуб не положишь.
Soft fire makes sweet malt.
Перевод: Слабый огонь варит сладкий солод.
Русский аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.
Stuff today and starve tomorrow.
Перевод: Сегодня много, а завтра зубы на полку.
Русские аналоги: Разом густо, разом пусто.
The best fish smell when they are three days old.
Перевод: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.
Русский аналог: Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The fat is in the fire.
Перевод: Жир уже в огне.
Русские аналоги:
Сделанного не воротишь.
Спохватился, когда скатился.
The nearer the bone, the sweeter the flesh.
Перевод: Ближе к кости — слаще мясо.
Русский аналог: Остатки сладки.
The proof of the pudding is in the eating.
Перевод: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Русский аналог: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
The rotten apple injures its neighbours.
Перевод: Гнилое яблоко соседние портит.
Русские аналоги:
От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит.
There are lees to every wine.
Перевод: Осадок у всякого вина бывает.
Русский аналог: И на солнце пятна бывают.
There’s no use crying over spilt milk.
Перевод: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
Русский аналог: Слезами горю не поможешь.
They must hunger in winter that will not work in summer.
Перевод: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
Русские аналоги:
Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
Too many cooks spoil the broth.
Перевод: Слишком много поваров портят похлебку.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
When wine is in, wit is out.
Перевод: Когда вино в теле, рассудок вне его.
Русский аналог:
Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Перевод: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Русские аналоги:
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
You cannot eat your cake and have it.
Перевод: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Русский аналог: Один пирог два раза не съешь.
Не should have a long spoon that sups with the devil.
Перевод: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
Русский аналог: Связался с чёртом, пеняй на себя.
Не that will eat the kernel must crack the nut.
Перевод: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Русский аналог: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
Не that would eat the fruit must climb the tree.
Перевод: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.
Русские аналоги:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода.
Не who would eat the nut must first crack the shell.
Перевод: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
Русский аналог: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
То eat the calf in the cow’s belly.
Перевод: Есть теленка, который еще не родился.
Русский аналог: Делить шкуру неубитого медведя.
То know on which side one’s bread is buttered.
Перевод: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
Русские аналоги:
Знать, что к чему. Знать в редьке вкус.
Знать, с какой стороны ветер дует.
Источник
Главная>Пословицы и поговорки>Тема “Еда”
Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на тему Еда.
По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
A hungry belly has no ears | Голодное брюхо не имеет ушей | Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха |
A hungry man is an angry man | Голодный мужчина — сердитый мужчина | – |
All bread is not baked in one oven | He все хлеба из одной печи | Не следует всех стричь под одну гребенку |
An apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится | – |
Appetite comes with eating | Аппетит приходит с едой | Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется |
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs | Не пытайся учить свою бабушку пить яйца | Не учи ученого |
Eat at pleasure, drink with measure | Ешь в волю, а пей в меру | Хлеб на ноги ставит, а вино — валит |
Fasting comes after feasting | После пира наступает пост | Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто |
Feast today and fast tomorrow | Сегодня пир, а завтра пост | Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом |
Fine words butter no parsnips | Разговором сыт не будешь | Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь |
Gluttony kills more men than the sword | От обжорства гибнет больше людей, чем от меча | – |
Good talk saves the food | Хороший разговор сохраняет еду | – |
Half a loaf is better than no bread | Лучше полбуханки, чем ничего | Лучше мало, чем совсем ничего |
Не that will eat the kernel must crack the nut | Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть | Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра |
Не that would eat the fruit must climb the tree | Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода |
Не that would have eggs must endure the cackling of hens | Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. | Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить |
Не who would catch fish must not mind getting wet | Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть | Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Не who would eat the nut must first crack the shell | Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу | Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра |
Норе is a good breakfast, but a bad supper | Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин | – |
Норе is the poor man’s bread | Надежда — хлеб бедняка | – |
Hunger breaks stone walls | Голод и каменные стены рушит | Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть |
Hunger finds no fault with cookery | Голод стряпню не критикует | Голод—лучший повар |
Hunger is the best sauce | Голод — лучшая приправа | Голод—лучший повар |
Hungry bellies have no ears | У голодного брюха нет уха | У голодного брюха нет уха |
Live not to eat, but eat to live | Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | Много есть — не велика честь |
Man does not live by bread alone | Человек не живёт одним только хлебом | Не хлебом единым жив человек |
Never fry a fish till it’s caught | He жарь непойманной рыбы | Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя |
One man’s meat is another man’s poison | Что для одного еда, то для другого яд | Что полезно одному, то другому вредно |
The proof of the pudding is in the eating | Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью |
The way to a man’s heart is through his stomach | Путь к сердцу мужчины через его живот | Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
То know on which side one’s bread is buttered | Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан | Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует |
То save one’s bacon | Спасти свой бекон | Спасти свою шкуру. Унести ноги |
Too many cooks spoil the broth | Слишком много поваров портят похлебку | У семи нянек дитя без глазу |
You can’t eat your cake and have it | Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его | Один пирог два раза не съешь |
You can’t make an omelette without breaking eggs | Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца | Лес рубят — щепки летят |
Источник
Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.
Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.
- Время покушать найдется всегда
- Идиомы для голодных
- Еда повсюду
- И на десерт
- Полезные выражения из статьи
Время покушать найдется всегда
Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:
After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).
То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.
There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).
Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.
No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).
Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?
Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».
Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.
- Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
- Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
- Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
- After dinner sit a while, after supper walk a mile. – После обеда посиди, после ужина милю пройди.
Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде
Идиомы для голодных
Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.
- I am as hungry as a hunter. – Я голоден как охотник (наша вариация — Я голоден как волк).
- A hungry man is an angry man. – Голодный человек – сердитый человек.
- A hungry belly has no ears. – У голодного живота нет ушей (Голодное брюхо к ученью глухо).
- Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены (Нужда всему научит).
- Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа (Голодный откусил бы и от камня).
- To lengthen thy life, lessen thy meals. – Чтобы дольше жить, меньше ешь (Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век сполна).
Еда повсюду
Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:
- Every cook praises his own broth. – Каждый повар хвалит свой бульон (Всяк кулик свое болото хвалит).
- Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров бульон испортят (У семи нянек дитя без глазу).
- After meat mustard. – После мяса горчица (Дорога ложка к обеду / После драки кулаками не машут).
- Every vegetable has its season. – У каждого овоща свой сезон (Всему свое время).
- You can’t make an omelet without breaking eggs. – Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц (Цель оправдывает средства / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).
Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).
И на десерт
Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.
- An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблоко в день убережет от врача.
- All griefs are less with bread. – Пока есть кусок хлеба, все не так уж плохо
- Half a loaf is better than no bread. – Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба (Лучше синица в руке, чем журавль в небе).
- A spoon is dear when lunch time is near. – Ложка хороша к обеду.
Полезные выражения из статьи
Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.
it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.
На этом все. Приятного изучения английского!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Источник
Как справедливо констатировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Независимо от того, чем мы занимаемся по жизни, как минимум три раза в день приходится останавливаться на «дозаправку».
Далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку: за всей нацией закрепился стереотип людей, невзыскательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления.
Тем не менее, приемы пищи и особые блюда по-прежнему занимают основополагающее значение в самоопределении британской нации. Так что неудивительно, что и количество пословиц, которые обращаются к понятиям голода, сытости и процессу принятия пищи, чрезвычайно велико.
- Hunger is a good kitchen.
- Hunger is the best sauce.
- Hunger makes hard beans sweet.
- Hunger never saw bad bread.
- Hungry dogs will eat dirty puddings.
Дословный перевод: Голод – лучший повар. Голод – лучший соус. Голод делает жесткие бобы вкусными. Голодный никогда не видел дурного хлеба. Голодные собаки съедят и грязный пудинг.
Русский аналог: Голодному Федоту и репа в охоту. Голодный волк и завертки рвет. Бедному все сапоги по ноге.
Значение: С давних пор британцы отличались непритязательностью к способу приготовления пищи, справедливо замечая, что, когда испытываешь голод, уже не до кулинарных изысков. Тем более, если испытываешь финансовые трудности:
- They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.
Дословный перевод: Те, у кого нет мяса, рады есть хлеб с маслом.
Русский аналог: На безрыбье и рак рыба. Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом.
Значение: Нетребовательность и аскетичность трапез активно приветствуется англичанами, проповедующими умеренность и осмотрительность в еде:
- Take all you want, but eat all you take.
Дословный перевод: Берите все, что хотите, но съедайте все, что взяли.
Значение: Эта пословица была особенно актуальна в тяжелый период восстановления страны после Второй Мировой войны, а сейчас ее до сих пор можно увидеть в школьных и армейских столовых. Британия сейчас переживает настоящую эпидемию ожирения, и врачи не устают напоминать, что:
- Gluttony kills more than the sword.
Дословный перевод: От обжорства умирает больше людей, чем от меча.
Значение: Главным пороком современной цивилизации называют чревоугодие. Англичане хоть и призывают к воздержанности, но при этом со свойственным им черным юмором замечают:
- Eat, for someday you will be eaten.
Дословный перевод: Ешьте, пока можете, потому что однажды вас тоже съедят.
Значение: Пословица наводит на мысль, что еда остается одним из главных удовольствий в жизни, ведь неслучайно говорят:
- Happiness rarely keeps company with an empty stomach.
Дословный перевод: Счастье редко бывает спутником пустого желудка.
Значение: Не раз за свою историю пережившие голодные годы англичане известны своей бережливостью в процессе приготовления пищи, которая порой граничит со скупостью. Пословицы такую внимательность и экономность только приветствуют:
- Rich men’s tables have few crumbs.
Дословный перевод: На столе богачей не остается хлебных крошек.
Значение: В понимании британцев, материальный достаток не оправдывает невоздержанность в еде. Раз уж мы заговорили о людях состоятельных, обратимся к еще одной пословице:
- He that has the spice may season as he pleases.
Дословный перевод: Тот, у кого есть специя, может добавлять ее по своему вкусу.
Значение: Пословица явно несет отсылку к британскому колониальному господству в Индии, когда торговля специями приносила баснословные доходы. Сегодня единственным напоминанием об этом является популярность заведений с индийской кухней, но и это уже кое-что, или, как сказали бы англичане:
- Half a loaf is better than none.
- Half an egg is better than the shell.
- Better some of the pudding than none of the pie.
Дословный перевод: Полбуханки – лучше, чем ничего. Пол-яйца лучше, чем скорлупа. Лучше получить немного пудинга, чем вообще не получить пирога.
Аналог на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Значение: В этих пословицах отсылки к продуктам несут метафорический характер. Вот еще одна кулинарная пословица с назидательным подтекстом:
- Promises are like pie crust; they are made to be broken.
Дословный перевод: Обещания словно корка пирога, неизменно нарушаются.
Значение: Пирог – одно из основных блюд традиционной английской кухни, появившееся еще до нормандского завоевания. В блюдах также издревле используются овощи, незнакомые русскому желудку, но настолько привычные для англичан, что они фигурируют в пословицах наравне с нашей репой:
- Fine/soft words butter no parsnips.
Дословный перевод: Приятные слова не смажут маслом пастернак.
Аналог на русском: Красивыми словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.
Значение: В описанных в средневековых поэмах пирах овощи всегда были только гарниром к главному мясному блюду. Французы, принесшие с собой кулинарные привычки и вкусы, познакомили англичан с приправами вроде горчицы, в итоге сегодня есть пословица:
- After meat comes mustard.
Дословный перевод: После ужина горчица.
Аналог на русском: После драки кулаками не машут.
Значение: Пословица иносказательно говорит о том, что стало доступным тогда, когда в нем уже нет никакой необходимости.
Дичь и рыба также составляли основу рациона, поэтому и закрепились в пословицах:
- First catch your rabbit and then make your stew.
- Don’t make your sauce until you have caught the fish.
Дословный перевод: Сначала поймай кролика, а потом уже сделай из него рагу. Не готовь соус до того, пока не поймал рыбы.
Аналог на русском: Медведя не убив, шкуры не продавай. Цыплят по осени считают.
В английском есть еще одна идиома с аналогичным значением, в которой уже есть отсылка к традиционному британскому чаепитию:
- Between the cup and the lip a morsel may slip.
Дословный перевод: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чашки ко рту.
Аналог на русском: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Чай фигурирует и в другой образной пословице:
- An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
Дословный перевод: Невезучий человек и в чашке чая утонет.
Аналог на русском: На бедняка и кадило чадит.
Так что don’t butter your bread on both sides, иными словами, не сжигайте свечу с двух концов, и придерживайтесь давней заповеди: Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу).
Источник